Leer las culturas árabes y judías a través de sus escritoras (Online)

Curso

Leer las culturas árabes y judías a través de sus escritoras

Online
Dirigido por
Descripción

Las culturas árabes y judías se desarrollan en un amplio espacio geográfico que abraza diversos continentes y diversas lenguas. Este curso propone abrir un espacio de diálogo para analizar esta realidad y reflexionar sobre lo que significa la elección de una lengua a la hora de escribir, en referencia al país de nacimiento o residencia. Para hacerlo, se leerán obras de escritoras de los siglos XX y XXI que escriben en hebreo, árabe, yidis y otras lenguas europeas. Su producción, atravesada por una amplia gama temática, ilustra cómo se han relacionado las culturas árabes y judías con las sociedades en que se inscriben y con sus lenguas.

Fecha de inicio
14.11.2024
Fecha de fin
19.12.2024
Horario
De 18.30 a 20.00 h
Idioma
Catalán
Modalitat

Online. Los vídeos estarán disponibles hasta el 19 de febrero de 2025). Información práctica sobre los cursos 2024-2025.

Lugar
Institut d'Humanitats de Barcelona - CCCB
Precio

General: 55 €
Con descuento*: 40 €
*Estudiantes, pensionistas, desempleados/as, mayores de 65 y amigos/as del CCCB.

Las personas que puedan disfrutar de un descuento tendrán que presentar el documento acreditativo el primer día del curso o enviarlo por email.

 

Después de matricularte, regístrate en la web para acceder a los vídeos. 

Sesiones
Jue 14.11.2024

Escritoras hebreas pioneras a la Palestina de principios del siglo XX.

Ana Bejarano

La literatura hebrea tiene una historia de tres mil años, pero las primeras escritoras hebreas mujeres no aparecen hasta principios del siglo XX en Palestina, como consecuencia del movimiento sionista y de la revolución bolchevique. Debora Baron, Rahel Bluvstein, Ester Raab, Yokheved Bat Miriam y Elisheva Bikhosvki, todas de origen ruso, eligen expresarse en hebreo y renunciar a formar parte de la literatura rusa o yidis. Analizaremos las condiciones que finalmente hicieron posible, después de siglos de silencio, la aparición de una literatura hebrea escrita por mujeres.

Bibliografía recomendada:

  • Bluvstein, Raquel. Poemas. Estudio, traducción y notas a cargo de Ana María Bejarano. Riopiedras Ediciones, 1985.
  • Ramos González, Alicia. Herederas del silencio, pioneras de la palabra. KRK Ediciones, 2005.
Jue 21.11.2024

Entre lenguas: escritoras que escogieron el yiddish como reivindicación lingüística.

Golda van der Meer

Durante el periodo de entreguerras, una serie de escritoras que vivían en Europa, como Rokhl Korn, Debora Vogel y Kadia Molodowsky, empezaron a escribir poesía en polaco, ruso, hebreo y alemán. Pero a partir del auge del antisemitismo, optaron por confeccionar sus poemas en yidis, como un acto de reivindicación lingüística de su identidad judía, aunque el yidis no fue, para algunas poetas, su lengua materna. En esta sesión hablaremos de estas escritoras, y añadiremos otras, para reflexionar sobre lo que supuso el cambio de lengua en su poesía.

Bibliografía recomendada:

  • Singer Kreitman, Esther. La Danza de los Demonios. Editorial Xordica, 2018.
  • Singer Kreitman, Esther. DiamantesEditorial Xordica, 2024.
  • Rosenfarb, Java. Supervivientes. Editorial Xordica, 2024.
  • Vogel, Debora. El color de l’enyor, Introducción, notas y traducción a cargo de Golda van der Meer. Editorial Flâneur (publicación prevista para octubre de 2024).
Jue 28.11.2024

Como suena la lengua árabe en hebreo. Poemas de escritoras judías de origen árabe.

Erica Consoli

La literatura que nace de voces judías de origen árabe se denomina, en Israel, literatura mizrají, a pesar de que es una categoría que genera debate. En esta sesión se presentarán y analizarán los versos de algunas poetas mizrajíes para debatir sobre la presencia de la lengua árabe en la poesía hebrea y en la sociedad israelí en general. Poemas y vivencias de algunas escritoras, como Amira Hess, Bracha Serri, Sigalit Banai y Adi Keissar, entre otras, nos guiarán en estas reflexiones.

 

Jue 12.12.2024

Retratos para nuevas ciudades: escritoras árabes del siglo XXI.

Mònica Rius Piniés

Las grandes urbes —incluidas las antiguas metrópolis coloniales— son fundamentales en el imaginario y la creación literaria contemporánea árabe. Diversas autoras, como Hanan al-Shaykh y Ahdaf Soueif, procedentes del Líbano y de Egipto, han escrito desde Londres o Nueva York usando el árabe o el inglés como lengua de expresión e incorporando motivos como la guerra, la colonización o la revolución en su obra. En esta sesión analizaremos algunos textos de estas autoras y ofreceremos también una panorámica que incluye figuras de diferentes generaciones, como la emblemática Nawal al-Saadawi o Miral al-Tahawi. Sus textos nos mostrarán unos mapas que trascienden bastamente las fronteras nacionales.

Bibliografía recomendada:

  • Nuin, Estudio sobre la novela en Egipto . Huerga y Fierro Editores, 2010.
  • Soueif, Ahdaf. El mapa del amor. Quinteto, 2007. 
  • Al-Shaykh, Hanan. Esto es Londres. Del bronce Ediciones, 2003.
Jue 19.12.2024

Escrituras polifónicas de la Mediterránea contemporánea. 

Meritxell Joan Rodríguez

En el norte de África, el francés es una lengua que lleva la imprenta del colonialismo. En esta sesión, leeremos textos de autoras magrebíes o de ascendencia magrebí —como por ejemplo Assia Djebar, Malika Mokeddem o Alice Zeniter— que nos acercan las consecuencias del colonialismo en las dos riberas del Mediterráneo a partir del francés, y que recogen el eco de muchas y diversas voces que se expresan en árabe, en dariya o en lenguas bereberes. En sus obras, la “lengua del colonizador” deviene un vehículo para contar los silencios de la historia hegemónica. Estas reflexiones nos darán las claves para pensar también en las producciones textuales que, en nuestra casa y escritas en catalán y castellano, están en conexión con el Magreb.

Bibliografía recomendada:

  • Aceval, Nora. Contes llibertins del Magreb. Traducción de Najat El Hachmi. Columna Edicions, 2001.
  • Djébar, Assia. Dones d’Alger en les seves estances. Traducción de Àngels Santa. Pagès Editors, 2002
  • El Hachmi, Najat. La filla estrangera. Edicions 62, 2017.
  • Mokeddem, Malika. Los hombres que caminan. Traducción de Pilar y José Antonio Jimeno Barrera. Editorial Txalaparta, 2000.
  • Zeniter, Alice. El arte de perder. Traducción de José Antonio Soriano Marco Barcelona. Salamandra, 2019.

Créditos

Organiza
Institut d'Humanitats de Barcelona
Colabora
Centre de Cultura  Contemporània de Barcelona

Ponentes

Ponente

Doctora en filología semítica y profesora de lengua y literatura hebreas en la Universidad de Barcelona.

Ponente

Doctora en estudios lingüísticos, literarios y culturales por la Universitat de Barcelona.

Ponente

Doctora en estudios lingüísticos, literarios y culturales por la Universitat de Barcelona.

Ponente

Doctora en estudios lingüísticos, literarios y culturales por la Universitat de Barcelona.

Ponente

Es directora del centro de investigación ADHUC-Teoría, Género, Sexualidad y de la cátedra UNESCO “Mujeres, Desarrollo y Culturas” en la Universitat

Ponente

Doctora en estudios lingüísticos, literarios y culturales por la Universitat de Barcelona.

L’Institut d’Humanitats se reserva el derecho de cambiar cualquier aspecto particular de la programación si las circunstancias lo requieren.