Poesía y traducción
Poesía y traducción
Nueve siglos de lírica en castellano a través del prisma alemán
Una obra como la que vamos a tratar en este acto es de una magnitud realmente importante: se trata de una antología bilingüe que reúne por primera vez nueve siglos de poesía en castellano traducida al alemán, y que con ello supondrá una obra de referencia única y fundamental de cara al futuro. Con motivo de esta publicación, los traductores e hispanistas alemanes Martin von Koppenfels y Susanne Lange, responsables de la edición, dialogarán sobre las dificultades y los retos de la transferencia cultural, expondrán los criterios a la hora de seleccionar los textos, plantearán preguntas de su labor de traducción: ¿qué criterios hay que considerar al traducir lírica? ¿Cómo se conserva el espíritu del texto original? ¿Cómo se traduce la lengua de otras épocas? También se leerán algunas muestras de este proyecto monumental que es Spanische und hispanoamerikanische Lyrik (Verlag C. H. Beck, 2022)
Con un total de 2.500 páginas, reunidas en cuatro tomos, la antología abarca poemas de la península y de América, desde las jarchas del siglo XII hasta los poetas del siglo XXI: un periplo que no tiene precedentes en el ámbito del español, junto con una gama de traducciones que tampoco lo tiene. La selección va acompañada de un extenso comentario biográfico y cultural que ilumina el desarrollo de las relaciones literarias entre España y América Latina, pero también el intercambio poético entre Alemania y el mundo hispanohablante, que tiene, con esta antología, una nueva base.
Este diálogo, organizado por la Universidad de Barcelona en colaboración con el Institut d'Humanitats, el Consulado General de la República Federal de Alemania y la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, estará presentado y moderado por la catedrática Marisa Siguan.
Entrada libre. Plazas limitadas. Inscripción previa, aquí.