Isabel García Adánez
Isabel García Adánez
Licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular de Filología Alemana y directora del Departamento de Filología Alemana y Eslava en la Universidad Complutense de Madrid.
Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana de los siglos XIX y XX, los estudios culturales de esta misma época, la traducción literaria y las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos, especialmente entre música, literatura y cine. También colabora regularmente como traductora y ensayista en ciclos de conciertos de música alemana.
Ha traducido a numerosos clásicos y contemporáneos alemanes, entre ellos: Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Robert Walser, Stefan Zweig, Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Daniel Kehlmann o Herta Müller. De Thomas Mann son suyas las traducciones de La montaña mágica (Premio Esther Benítez a la mejor traducción en 2006), Los Buddenbrook, Tonio Kröger, El cantar de la niñita y Confesiones del estafador Felix Krull). En 2020 recibió el Premio Nacional de Traducción por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller.