Isabel García Adánez
Isabel García Adánez
Llicenciada en Filologia Alemanya i Filologia Hispànica, i doctora en Filologia Alemanya. Actualment, és professora Titular de Filologia Alemanya i directora del Departament de Filologia Alemanya i Eslava a la Universitat Complutense de Madrid.
Els seus camps d’investigació principal són la literatura en llengua alemanya dels segles XIX i XX, els estudis culturals d’aquesta mateixa època, la traducció literària i les relacions entre els diferents llenguatges artístics, especialment entre música, literatura i cinema. També col·labora regularment com a traductora i assagista en cicles de concerts de música alemanya.
Ha traduït nombrosos clàssics i contemporanis alemanys, entre ells: Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Robert Walser, Stefan Zweig, Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Daniel Kehlmann o Herta Müller. De Thomas Mann ha traduït La montaña mágica (Premi Esther Benítez a la millor traducció el 2006), Los Buddenbrook, Tonio Kröger, El cantar de la niñita i Confesiones del estafador Felix Krull). El 2020 va rebre el Premi Nacional de Traducció per Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller.